PS: Axel "atlantischer Seemann" gebraucht immer wieder den Begriff "ungewaschene Massen". Das sollte vielleicht hinsichtlich EBay modernisiert werden.Hab ich euch eigentlich schon erzählt, dass die Übersetzung "marinero" -> "Seemann" falsch ist. Für mich heisst "marinero" eher Matrose.
Yo no soy marinero, soy CapitánÜbers:
un poco de gracía etc.
Cristobal Colón fue un marinero.
(Christoph Kolumbus war ein "marinero".
imho gehst du hier ein bischen zu simplifizierend-modellhaft vor, Jens.
Jeder Begriff in einer lebendigen Sprache hat eine Menge von Nebenbedeutungen, Zwischentönen, etc.
Deshalb ist ein Begriff selten eine vollständige Teilmenge des anderen.
Marinero hat aus meinem Verständnis der kastilischen Sprache einen stark proletarischen Zwischenton.
Bin mir sehr sicher, dass der SatzCodeals falsch angesehen würde.Cristobal Colón fue un marinero. (Christoph Kolumbus war ein "marinero".
Zitat von: Marinero Atlántico link=topic=22851.msg145468#msg145468
Einverstanden, das hat aber nix mit dem Begriff Seemann zu tun, von dem wir ausgegangen sind.
[/quoteWir sind von marinero ausgegangen. Ich habe lediglich angemerkt, dass die diesem Begriff hier zugeschriebene semantische Bedeutung (Seemann) nicht unbedingt deckungsgleich mit der für mich existenten ist.
Störe den Künstler nicht bei der ArbeitSo ähnlich waren auch Archimedes' letzte Worte ;)