Versuch einer Übersetzung:
Auf einer brasilianischen Webseite wird um die Übersetzung von Rammstein Texten gebeten.
(
http://rammstein.letras.kboing.com.br/letra/letra/83608/wolt-ihr-das-bett-in-flamen-sehen/)
Peinlich. Peinlich.
Aber wir können das auch. Ja. Ihr Viertelfinal-Ausscheider mit den kanarien-gelben T-Shirts.
Hier ist der Text:
http://jorge-ben-jor.lyrics-songs.com/lyrics/46647/Moro...
Num país tropical,
Abençoado por Deus
E bonito por natureza (Mas que beleza!)
Em fevereiro (Em fevereiro)
Tem carnaval (Tem carnaval)
Eu tenho um fusca e um violão,
Sou Flamengo e tenho uma nêga chamada Tereza
"Sambaby", "Sambaby"
Sou um menino de mentalidade mediana (Pois é)
Mas assim mesmo, feliz da vida pois eu não devo nada a ninguém (Pois é)
Pois eu sou feliz, muito feliz comigo mesmo...
[...]
"Sambaby", "Sambaby"
Eu posso não ser um Band Leader (Pois é)
Mas assim mesmo, lá em casa todos meus amigos, meus camaradinhas me respeitam (Pois é)
Essa é a razão da simpatia, do poder do algo mais e da alegria...
(und hier übrigens ein 2:18 Video dieses schönen Liedes:
http://www.brasilblog.de/2006/06/20/samba-wm-hit-aus-brasilien/)
Ich kann kein portugiesisch/brasilianisch, versteh das aber ein bischen. Um Verbesserungen bin ich dankbar:
Ich wohne...
in einem tropischen Land.
Geweiht von Gott.
Und von Natur aus schön (Oh welch eine Schönheit!).
Im Februar (im Februar)
Gibts hier Karneval (Gibt es hier Karneval)
Ich habe einen VW Käfer*und eine Gitarre.
Ich bin Anhänger von Flamengo** und habe eine Negerin, die sich Tereza nennt. ***
"Sambaby", "Sambaby"
Ich bin ein Junge mit einer durchschnittlichen Mentalität **** (Pois é)*****.
Aber trotzdem. Freue ich mich des Lebens, weil ich niemanden irgendetwas schulde. (Pois é)*****.
Ja. Ich bin froh. Sehr froh mit mir selber.
(Anm des Übersetzers: v.a. die ersten beiden Strophen werden in Folge oft wiederholt.
Neu ist nur: )
"Sambaby", "Sambaby"
Ich kann kein Band Leader sein (Pois é)*****
Trotzdem respektieren mich zu Hause alle meine Freunde und Kameradinnen. (Pois é)*****
Das ist wegen Sympathie, wegen der Macht von etwas höherem und macht mich froh...
----
* laut
http://mexiko.pauker.at/pauker/DE/PT/wb/?s=fusca** konnte keine andere Übersetztung finden
*** letzteres halte ich mit 98% Wahrscheinlichkeit für die korrekte Übersetzung
**** was soll mentalidade anderes als Mentalität heissen?
***** Pues es? = Ja, er ist es. Rätselhaft