Domino 9 und frühere Versionen > Entwicklung
Importieren durch "Button"
koehlerbv:
Ich glaub',
EXPERTUS METUIT (Erfahrung macht bedenklich)
passt auch. Sagte mir ein "Lateiner" auf die Frage nach dem Sprichwort "Aus Fehlern wird man klug", ein anderer hat's bestätigt.
Für mich jedenfalls:
Alea ejacta est.
Bernhard (Erfahrung in einigen Sprachen - nur nicht Latein ;-(
Semeaphoros:
Nana, "der Erfahrene fürchtet sich" ..... da ist dann die Interpretation "Gebrannte Kinder scheuen das Feuer" schon treffender. Ich frage mich, ob dieses Horaz-Zitat nicht irgendwie mittelalterlich verbogen wird mit der Interpretation "Aus Erfahrung wird man klug", das passt nicht zu der Zeit des Horaz, kann das aber im Moment nicht verifizieren, da ich zwar den Autor, aber nicht die genaue Stelle finde (solche Fehlinterpretationen gibt es zu Hauf, eine der bekanntesten ist das Iuvenal-Zitat "ein gesunder Geist in einem gesunden Körper" [mens sana in corpore sano], da wurde einfach "optandum est", das davor steht, weggelassen: "es ist zu wünschen, dass" .... und damit dreht es die Bedeutung um 180 Grad).
"Alea iacta esto", der Würfel sei geworfen, soll Cäsar ziemlich sicher im griechischen Original zitiert haben, als er im Jahr 49 den Rubicon überschritt und damit den Bürgerkrieg gegen seinen Rivalen Pompeius auslöste. Damit gemeint "Die Entscheidung soll fallen". Die Zitierweise "Alea iacta est", "Der Würfel ist gefallen", macht eigentlich nicht wirklich Sinn, auch wenn selbst gewisse Philologen diese Variante vertreten (unter Missachtung, dass das ja am Kriegsanfang gesagt wurde und nicht nach der Entscheidung, wo es hinpassen würde).
Bernhard: eiecta (also mit e, nicht mit a) würde "ausgeworfen" heissen.
TMC:
Wie auch immer, ich hatte noch eine böse Sache im 2. Codebeispiel:
Bei
>> Case 91
hatte ich statt "91" die direkte Fehlerbeschreibung drin. Klappt auch, wenn man nicht Option Declare gesetzt hat.
Hätte ich das nicht zufällig bemerkt, wäre es schon wieder auf mich zurückgekommen: "Wie, Du kannst das Script nicht speichern? Bei mir klappt das".
Wie das der Lateiner sieht, weiß ich nicht ;)
Matthias
animate:
--- Zitat von: Semeaphoros am 21.03.04 - 23:24:35 ---Nana, "der Erfahrene fürchtet sich" ..... da ist dann die Interpretation "Gebrannte Kinder scheuen das Feuer" schon treffender. Ich frage mich, ob dieses Horaz-Zitat nicht irgendwie mittelalterlich verbogen wird mit der Interpretation "Aus Erfahrung wird man klug", das passt nicht zu der Zeit des Horaz, kann das aber im Moment nicht verifizieren, da ich zwar den Autor, aber nicht die genaue Stelle finde (solche Fehlinterpretationen gibt es zu Hauf, eine der bekanntesten ist das Iuvenal-Zitat "ein gesunder Geist in einem gesunden Körper" [mens sana in corpore sano], da wurde einfach "optandum est", das davor steht, weggelassen: "es ist zu wünschen, dass" .... und damit dreht es die Bedeutung um 180 Grad).
"Alea iacta esto", der Würfel sei geworfen, soll Cäsar ziemlich sicher im griechischen Original zitiert haben, als er im Jahr 49 den Rubicon überschritt und damit den Bürgerkrieg gegen seinen Rivalen Pompeius auslöste. Damit gemeint "Die Entscheidung soll fallen". Die Zitierweise "Alea iacta est", "Der Würfel ist gefallen", macht eigentlich nicht wirklich Sinn, auch wenn selbst gewisse Philologen diese Variante vertreten (unter Missachtung, dass das ja am Kriegsanfang gesagt wurde und nicht nach der Entscheidung, wo es hinpassen würde).
--- Ende Zitat ---
höllisch interessant (keine Ironie!)
danke für diesen Exkurs
Semeaphoros:
--- Zitat von: TMC am 21.03.04 - 23:32:36 ---Hätte ich das nicht zufällig bemerkt, wäre es schon wieder auf mich zurückgekommen: "Wie, Du kannst das Script nicht speichern? Bei mir klappt das".
Wie das der Lateiner sieht, weiß ich nicht ;)
Matthias
--- Ende Zitat ---
"Quod? Tune non potes salvare scriptum? Ego possum"
(etwas volkstümlich)
Thomas: Danke, man merkt bestimmt, dass mir das selber höllisch spass macht :)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln